2011年5月30日月曜日

PROTOSPONDYLI

ordor PROTOSPONDYLI (author unknown)


ordor PROTOSPONDYLI (AMIIDAE etc. † ): Regan, 1906 (Berg, 1940, p.347)
order PROTOSPONDYLI: Woodward, 1932 (Berg, 1940, p. 350)

---
PROTOSPONDYLI = proto-spondyli =「原初の」+「~脊椎をもつもの《男複》」=「原椎類」

---
proto-は,ギリシャ語の[πρῶτος]」=「最初の.元の」([πρό]の最上級)が,ラテン語の《合成前綴》化したもの.

-spondyliは不詳.
ギリシャ語で「脊椎」を意味する言葉は[ὁ σφονδύλος]=《男》「脊椎;脊柱」で,ラテン語綴り化するとsphondylosになります.綴りが違う.
現代ギリシャ語辞典には,逆に[σπόνδυλος]が載っていることがあります.こちらは,spondylosになります.

一方で,[ὁ σφονδύλος]はラテン語化していて,こちらの綴りは,spondylus =《男》「脊椎;貝柱;筋肉」.こちらには,異綴りがあってsphondylus =「同上」.

多少の混乱があるようです.
どうやら,古い時代には《ギ語》と《ラ語》では,綴りが違い,意味もかなり違っていたようです.しかし,現代では,現代ギリシャ語では綴りがラテン語に引っ張られてしまいますが,意味は古い時代と同じ.
ラテン語は,ギリシャ語での意味を吸収して綴りも変化ということらしい.
辞典では,このあたりをクリアーに説明していないので,よくわかりませんがね.

しょうがないので,spondylosとsphondylos(ギ語綴りでも同じ)は同じと仮定して,話を続けます.

-spondylus = -spondyl-us=「脊椎;脊柱」+《形容詞形》

形容詞は《三性変化》するので,
《合成後綴》《形容詞》-spondylus, -spondyla, -spondylum =「脊椎の」

形容詞は《複数》をサポートするので,
《合成後綴》《形》《複》-spondyli, -spondylae, -spondyla =「脊椎の」

これらが,おのおの名詞化して「~脊椎;~脊椎をもつもの」の意味になります.

あわせて,「原初の脊椎をもつものども」の意味.「原椎類」と訳すことができます.

(2011.09.18.:修正)

0 件のコメント: